Olá,
A Copa do Mundo 2014 chegou, mas os preparativos já vêm acontecendo há alguns anos. Uma das principais preocupações era com a acessibilidade dos visitantes estrangeiros em nosso país, pois ainda sofremos com a má sinalização dos locais e a falta de traduções para uma segunda língua como o inglês, preferencialmente.
Mas brasileiro não seria brasileiro se não desse seu típico jeitinho para se adaptar à maré, nem que tenha que recorrer a tradutores instantâneos como o Google Tradutor. Acontece que os resultados nem sempre saem como o esperado e funcionam mais como boas piadas. A seguir, você confere algumas das traduções mais infames de placas e cardápios feitas especialmente para a Copa.
1 – O queijo da mina
2 – É saída ou entrada?
3 – Pão com resfriado
4 – O “R” já foi embora
5 – Até explicar pro estrangeiro que o cupim é um corte de carne e não o inseto…
6 – Norte ou sul? Alguém pega a bússola aí!
7 – O melhor foi “american language” (risos)
8 – Gravatinha pra SUGAR – imagina isso hauauha
9 – Todos contra o filé!
10 – Olha, tem tanta coisa rolando aqui que eu nem sei; fora as “páginas folheadas de frango”
11 – Esse mate é de matar mesmo
12 – Vixi…
13 – Cerveja que late! (#morri)/ Será que a Bavária tá pagando comissão?
14 – Mais um contra o filé brasileiro. Ninguém gosta de filé nesse país!
15 – Acho que alguém vai ficar confuso aqui
16 – Escreveu errado em português, traduziu errado pro inglês – e eu que tenho pena de quem for comer aí!
José Simão contou que traduziram: a cidade de Itú = “I You” e a cidade de Palmas = “Applauses”.
Chorei de rir… kkkkk
Fonte: Tudo Interessante
Mate: Kill foi demais kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk